4-Ijll- .a Study on Translation in Aminur Rahman

Please download to get full document.

View again

of 12
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Document Description
This writing “A Study on Aminu Rahman’s Poetry Writings Translated by Raja Rajeswari Seetha Raman” describes about whether it is good or not found in some poems written in English as a source of language (SL) to Malay language as target language(TL), viewed from the process of transferring language. The writer used descriptive qualitative method and Larson’s theory of translation so as to know whether there will be a result as a finding in case of trasnferring the language of poems is good or not in relation to the meaning, especially related to the target language(TL).
Document Share
Documents Related
Document Tags
Document Transcript
  www.iaset.useditor@iaset.us A STUDY ON TRANSLATION IN AMINUR RAHMAN’S POETRY WRITINGS TRANSLATED BY RAJA RAJESWARI SEETHA RAMAN Siamir Marulafau  Research Scholar,Faculty of Cultural Sciences, University of North Sumatera,Padang Bulan,Sumatera Utara, Indonesia  ABSTRACT  This wr  iting “A Study on Aminu Rahman’s Poetry Writings Translated by Raja Rajeswari Seetha Raman” describes aboutwhetherit is good or not found in some poems written in English as a source of language (SL) to Malaylanguage as target language(TL), viewed fromthe process of transferring language.The writer used descriptive qualitative method and Larson’s theory of translation so as to know whether there will be a result as a finding in case of  trasnferring the language of poems is good or not in relation to the meaning,especially related to the target language(TL).  KEYWORDS: Translate,Describe,Target,Language,Source,Transfer   Article History Received: 20 Jan 2018| Revised:12 Feb 2018| Accepted: 21Feb 2018 INTRODUCTION Translation is one of the important aspects of learning in language teaching and learning that should be studiedseriously in order to understand the meaning of the language.Translation needs a process that has been regarded as ascience of language to know the meaning revealed by transferring one language to another as what has been stated by someexperts in relation to the process of translation.Many books or articles in journals were translated into a certain language or target language(TL)and it seems thatthese have been accepted as the fact based on the criteria of translation techniques conducted by translators.Thus, it may bepresumably arised to the fact whether the translation of the language of the poems concerned is good or not.Basically, translation is transferring message from SL to TL and when it is read bythe readers,they do not realizethat they are reading the translation product.In addition,there will be no deviation meaning in translation.This is whatcalled as good and proper translation.The result of translation as what New Mark (1982:7) stated that translation is a skillthat consists of efforts to change the message or similar statements in other languages.In accordance with the above opinion, the definition of translation has been developed over time.Inother words,it can be said that the essence of translation is the transfer of messages (semantic)and non-languistics(Culture) elements.Linguistic elements are words,phrases,clauses,1.sentences,and texts.This is because every language has differentcharacteristics with another. International Journal of Linguisticsand Literature (IJLL)ISSN(P): 2319-3956; ISSN(E): 2319-3964Vol. 7, Issue 2, Feb-Mar 2018;19-30© IASET   20 Siamir Marulafau Impact Factor (JCC): 4.5675NAAS Rating 2.67  Translation is not merely about meaning transfer from source language (SL)into target language(TL)text,but also recreating and revealing the similar message as what had been conducted by some experts of translation in case of transferring the poetic language of poems as source language (SL) into target language(TL).Translating a literary work such as poems from language source(SL) to the text of language target(TL) is not aneasy work,if the translators havenot a basic theory of translation.The translator should know what is being conductedabout in the process of translation.At least,she or he has to know that the language of poem is a poetic language,which isso much different from ordinary or common language used in daily life.The language of poem is mostly constructed infigures of speech,and metaphorical languages.Thus,the translator is also invited to acknowledge the aspects of meaning,which concerns with lexical meaning,grammatical meaning,textual meaning,situational meaning or contextual meaningand sociocultural meaning.Since the writer of this scientific writing regarded as a poet, who read some books dealing with ‘Poem Anthology’ written by some poets and poetess seems to be attractive todiscuss the process of transferring language of poems fromsources language(SL) into target language(TL) whether it is good or not as the case or problem.Besides,the writer knowsthat since there are so many poems,poets,poetess and translators in thefield of literature and language translators,thewriter of this scientific writing tends to limit the discussion and analysis.He only discusses six selected poems of thepoetess,translated by a translator,RajaRajeswari Seetha Raman.While the objectivestudy of this writing is to find out whether the transferring language of poems from languagesource(SL) into target language(TL)is good or not.Therefore,the writer tends to choose a specific theory of translationconducted by Larson in relation to theprocess of translation,especially about analysis of meaning,and the aim of thiswriting is to be a reference forthose who are interested in studying translation. DISCUSSIONSAND ANALYSIS In this forum of discussion, itis said that every poet or poetesshas different ways or style of writing with differentbackground of knowledge in writing and learning poems as the same with the translators.These followings will give usindication and proof how seven selected poems written in English as source language(SL) and then translated in Malaylanguage as target language(TL) : LOVE: 1 A lot of difficultyeverything seems aimlessJustA waste of time.Without undrestandingwithout givingMy heart is stiffeven though, all is clear(Aminur Rahman,2016 :2)   A Study on Translation in Aminur Rahman’s Poetry   21 WritingsTranslated by Raja Rajeswari Seetha Rahmanwww.iaset.useditor@iaset.us CINTA: 1 Alangkah rumitnyaseolah tak tentutujuHanyawaktu berlalu.Tanpa persefahamanKaku kalbukuWalau, jernih semuanya(Raja Rajeswari Seetha Raman(Dr):Translator)The first poem written by Aminu Rahman in Engish seems good and there is no problem in the use of words inMalay language translated by Raja Rajeswari Seetha Raman,for examples. In the line “Without understanding” (L5)(=Tanpa persefahaman),and”My heart is stiff” (L7)(=Kaku kalbuku).The translator seems to emphasize translation basedon the words used by the poet,and these words are precisely good inrelation to the meaning of the sentences inwhere deviation of meaning is not found. LIFE Continuous endlessStructure less blue sky Womb”s life An all-conquerring riverUndesired rumoursMelt-fluid ganjaHuman are killer-machinesThatlead to epidemic, the end(Aminu Rahman,2016:16) KEHIDUPAN Berterusan tiada sudahnyaLangit biru tidak berbingkaiKehidupan dalamrahimLaksana sungai yang menakluk Desas desus yang tidak diinginiCecair cair ganja   22 Siamir Marulafau Impact Factor (JCC): 4.5675NAAS Rating 2.67  Manusia, mesin pembunuhPenyebab epidemik penamat riwayat.(Raja Rajeswari Seetha Raman:Translator)In the second poem,entitled ”Life” translated by the translator seems good and fine,and there is no deviation of meaning found ther e.Based on the lexical meaning of each words is precisely good such as in the sentence “An all- conquerring river” (=Laksana sungai yang menakluk), “Melt–Fluid ganja” (=Cecair cair ganja), ”Human are killer- machine” (=Manusia mesinpembunuh) and other sentences are also good at the translation from the source language(SL) into target language(TL). THE SCULPTURE From the mist’s dense capeI carve you body’s shape—  Gently sculpting,all morningWith eyes shut, I sit Amid the fog’s h eavy sheetsAs its frost settlesOn my cheek,ear,and nose.The same hands,The same lips,the same eyes  —  I find them with such ease  —  Your torso floats on that riverI shall conquer its flow.Your figure blossoms,freeing itself, Leaving behind sun’s li ght and fog’s ephemeral bodyYou’re entwined with my soul—  Its root, plinth,and depth(Aminur Rahman,2016: 20)ARCADalam tebal kabus yang menyelimuti mantelmuaku mengukir bentuk tubuhmu  —  lembut sepanjang masa
Search Related
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks